Übersetzungen

:: Übersetzen - Warum?

Software - Es ist eine Tatsache, dass Software die in verschiedenen Sprachversionen angeboten wird, die Umsätze im internationalen Markt erhöht. Benutzerschnittstellen wie Eingabemasken und Menüs werden oft erst einmal in der Muttersprache der Programmierer oder des Softwarebetriebes erstellt. Wenn Sie in einem nicht englischsprachigen Land zuhause sind, müssen Sie sehr wahrscheinlich erst ihre Software ins Englische übersetzen, um den globalen Markt zu erreichen. Aber wenn Sie wirklich eine weite Akzeptanz erreichen wollen, muss das Produkt in der jeweiligen Landessprache angeboten werden.

Ein Beispiel: Wenn Sie als Deutschsprachiger in Deutschland, Österreich oder der Schweiz wohnen sind Sie es gewohnt, Filme im Kino oder im Fernsehen in deutscher Sprache zu verfolgen. Fast jeder anderssprachige Film wird für Sie übersetzt und synchronisiert. Verwöhnt von diesem Service, erwarten Sie sehr wahrscheinlich das Gleiche von anderen Medien wie z.B. Softwareprogrammen. Wenn es eine Software bereits geschafft hat auf die Vorselektionsliste zu kommen, dann kann das Vorhandensein einer deutschen Version ausschlaggebend für den Kauf sein. Dies gilt für andere Länder und Sprachen ebenso.


Website - Eine Website in verschiedene Sprachen zu übersetzen, ist eine der kosteneffektivsten Methoden, um internationale Märkte relativ rasch für Ihr Unternehmen zu öffnen. Verschiedene Institute untersuchten dieses Thema und die Resultate zeigen, dass Internetbenutzer:

  • mit 4-mal größerer Wahrscheinlichkeit ein Produkt kaufen und
  • viel länger innerhalb einer Website bleiben,

WENN die Seiten in der Muttersprache gelesen werden können!

Ungefähr 50 % der Internetbenutzer haben nicht Englisch als Muttersprache. Fast 100 % der 50 größten Firmen der Welt werben mit englischsprachigen Webseiten, mehr als 50 % bieten diese auch in Deutsch und mehr als 40 % in Französisch an (Quelle: Goethe Institut, Deutschland).

:: Unser Ziel

ist es, Ihr Partner für Übersetzungen im Informatiksektor zu sein. Wir bearbeiten Webseiten, Software, Gebrauchsanweisungen, Trainingsmaterial und andere digitalisierte Dokumente. Sie werden die Übersetzungen pünktlich und in Ihrem erwünschten digitalen Format geliefert bekommen. Natürlich garantieren wir Ihnen erstklassige Qualität!

Intern übersetzen wir in den Sprachen:

  • Englisch
  • Deutsch
  • Portugiesisch
  • Französisch

 

:: Softwareübersetzung


Was sollte rund um eine Software übersetzt werden? Hier eine Liste der häufigsten Punkte:

  • Menüs und Informationsleisten
  • Masken, Listen und Formulare (Feldnamen, Tasten, Datumsangaben etc.)
  • Texte in Grafiken
  • Hilfedateien
  • Fehlermeldungen
  • Gebrauchsanweisungen und Kurse
  • Installationsprogramm
  • Reklametexte, Faltblätter, E-Mails, Nachrichtenbriefe
  • Informationen auf Packungen, CDs und CD-Hüllen
  • Supportinformationen
  • Website

Um eine einheitlich übersetzte Version eines Produktes zu erhalten, sollte nur ein Übersetzungsteam daran arbeiten. Es ist wichtig, dass für ein Objekt durchgängig immer die gleiche Übersetzung bzw. Beschreibung verwendet wird. Andernfalls können Benutzer leicht verwirrt werden und die Software als schwierig und benutzerunfreundlich abstempeln.

Wenn Sie spezielle Hardware-Treiber oder Hilfsprogramme von Dritten verwenden, sollten Sie sich auch eine angepasste Version besorgen.

 

:: Übersetzung von Websites

Wir können mit unterschiedlichen Dateitypen arbeiten: HTML, XHTML, XML, CGI scripts, Java scripts, ASP, PHP u.a. Texte in Grafiken können auch übersetzt werden, sofern Sie uns eine vektorisierte Grafik im Format PSD von Adobes Photoshop liefern. Wenn Sie spezielle Dateiformate haben, mailen Sie sie uns (inkl. Beispieldatei), damit wir das abklären können. Um Webseiten zu erstellen verwenden wir Macromedia Dreamweaver und andere Produkte von Adobe.

Ein übersetzter Text kann, abhängig von den involvierten Sprachen, um 10-20 % länger oder kürzer sein als das Original. So sind im Englischen oft weniger Worte notwenig als im Deutschen, um dasselbe auszudrücken. Einzelne Wörter können bis zu 50 % variieren. Berücksichtigen Sie diese Tatsache bei der Planung von Layout und Grafiken einer Webseite.

Wer einen Text schreibt, der auch übersetzt werden soll, sollte sich der kulturellen Unterschiede im Bezug auf Gewohnheiten und Standards anderer Länder bewusst sein.

Viele Webseiten werden häufig aktualisiert und der neue Inhalt muss so schnell wie möglich online sein. Für Stammkunden halten wir in einer Datenbank die spezifischen Bezeichnungen und Phrasen in den benötigten Sprachen bereit, um für Übersetzungsaufträge eine kurze Durchlaufzeit zu garantieren.

 

hinauf

 

:: Übersetzungsprozess

Hinter dem Vorhang - Wenn Sie uns eine Angebotsanfrage schicken werden folgende Schritte durchlaufen:

  • Begutachtung der Anfrage - Die gesendeten Informationen und Dateien werden überprüft, um Fragen aufzudecken und abzuklären, damit wir ein Angebot erstellen können.
  • Angebot wird gesendet - Auf Basis der Wortanzahl und des Schwierigkeitsgrades wird vom Übersetzer ein Zeitrahmen kalkuliert. Das Angebot wird Ihnen zusammen mit einem Vertrag zur Bestätigung gesandt. Wenn Sie einverstanden sind, senden Sie uns den Vertrag unterschrieben per Fax oder eingescannt per E-Mail zurück.
  • Vorauszahlung - Bei Neukunden verlangen wir eine Vorauszahlung von 50 %. Ist das Geld eingelangt, wird der Auftrag an den Übersetzer freigegeben.
  • Übersetzungsphase - Während der Übersetzung kann es sein, dass Sie zur Klärung von Fragen vom zuständigen Übersetzer per E-Mail kontaktiert werden.
  • Korrektur lesen - Nach der Übersetzung werden die Texte von einer anderen Person nochmals auf Genauigkeit, Rechtschreibung und Grammatik überprüft.
  • Schlussüberprüfung - Um sicher zu stellen, dass nichts vergessen und übersehen wurde, werden die Dokumente vom Übersetzungsteam einer kurzen Schlussüberprüfung unterzogen und dann an Sie versendet.

:: Qualität

Die Auswahl eines Übersetzungsbüros ist eine Frage von Vertrauen und Qualität. Schließlich geben Sie Ihr Softwareprodukt oder Ihre Marketingparolen in die Hände eines Fremden! Wir stehen zu unserem Qualitätsversprechen, wir werden Ihnen unsere Vertrauenswürdigkeit beweisen!

Um Ihnen eine optimale Dienstleistung zu garantieren werden die Texte nur von Mitarbeitern mit der jeweiligen Muttersprache übersetzt und Korrektur gelesen. Übersetzungen sind immer subjektiv und hängen vom individuellen Stil ab. Während Softwaretexte wortwörtlich übersetzt werden müssen, sollte in Marketingtexten auch die Aussagekraft erhalten bleiben.

Wir von der WEBWORKs FACTORY fühlen uns zu Qualität und zu einer kontinuierlichen Verbesserung der Dienstleistungen für unsere Kunden verpflichtet.

 

:: Referenzen

Wir haben u.a. für folgende Kunden Übersetzungen durchgeführt:

Time Warner Cable, Time Warner, USA
Connex-Gruppe, Deutschland
NFive Software, Portugal


hinauf
 
hinauf