|
What should be translated around a software product? Here a list of common points:
- menus and information bars
- masks, list headers and forms (field names, buttons, dates etc.)
- text in graphics
- help files
- error messages
- manuals and tutorials
- installation program
- advertising texts, folders, flyers, emails, newsletters
- information on packages, CD's and CD covers
- support informations

To get a perfect translated version of a product all those parts should be processed by the same translation team. It is important to use the same terms and descriptions for the same object in all documents and texts. Otherwise users easily get confused and blame the whole software of being difficult and user-unfriendly.
If you use special hardware drivers or 3rd party tools you also should consider getting a language-adapted version.
:: Website Translation
We can process various file types like HTML, XHTML, XML, CGI scripts, Java scripts, ASP files and more. Text within graphics also can be translated if the graphics are sent in vector-based files like PSD from Adobe Photoshop. If you have special file formats, please email us (include a sample) for clarification. We use Macromedia Dreamweaver and various Adobe products to build and maintain web pages.
Translated text can increase or decrease by 10-20% depending on the languages involved. For instance in English often less words are necessary to express the same than in German. Single words (e.g. on buttons) can vary in length up to 50 %. Keep the various text lengths for different languages in mind when you start to plan the web page layout and the graphics.
When writing a text that will be translated into a foreign language a certain awareness of the various cultures, their habits and standards is benefiting.
Many web pages are frequently updated and the new content has to be online ASAP. For regular customers we keep a database of their specific terms and phrases in several languages to enable the shortest possible cycle time for translations. |