Tradução

:: Traduzir - Porquê?

Software -É um facto que oferecer um produto de software em diferentes línguas aumenta as vendas no mercado internacional. Interfaces do utilizador tais como formulários e menus são frequentemente escritos na língua materna dos programadores ou da companhia do software. Se não pertence a um país em que a língua falante seja o Inglês, terá provavelmente de traduzir o seu software para Inglês se quiser alcançar o mercado global. Mas nalguns países para que de facto o seu produto seja aceite terá de ser apresentado na língua materna desse país.

Um exemplo: na Alemanha, na Áustria e na Suiça a grande maioria dos filmes apresentados nos cinemas ou na televisão são traduzidos e sincronizados por locutores Alemães. Habituados a este serviço de tradução simultânea, esperam que o mesmo lhes seja facultado para outros serviços multimédia. Se o seu software já pertence a uma lista pré-seleccionada nesses países, ter uma versão em Alemão é uma grande vantagem para que o seu produto entre nesse mercado e tenha êxito.

A propósito, o Alemão é falado por 100 milhões de pessoas incluindo partes da França oriental assim como do norte de Itália.



Website - Traduzir o seu website noutras línguas é a forma mais rápida e eficaz de entrar na globalização e abrir mais rapidamente as portas dos mercados internacionais para a sua empresa. Vários institutos conduziram estudos de mercado sobre estes assuntos e concluíram que os utilizadores:

  • Têm 4 vezes mais probabilidades de comprar um produto e
  • Navegam mais tempo nesses websites

SE os conseguirem ler na sua língua!

Aproximadamente 50 % dos utilizadores de Internet não têm o inglês como língua materna. Quase 100 % das 50 maiores companhias do mundo possui um website em inglês, mais de 50 % um em alemão e mais de 40 % também têm um em francês (fonte: Goethe Instituto, Alemanha).

:: O nosso objectivo

Ser o seu parceiro nas suas necessidades de traduções no sector das TI. Trabalhamos na tradução de websites, software, manuais ou qualquer tipo de suporte digital. Oferecemos-lhe um serviço de tradução rápido no formato digital pretendido. Garantimos-lhe resultados de qualidade!

In-house providenciámos traduções nas seguintes línguas

  • Inglês
  • Alemão
  • Português
  • Francês

 

 

:: Tradução de software

O que deve ser traduzido num produto de software? Eis uma lista de pontos comuns:

  • os menus e as barras de informação
  • lista de cabeçalhos e formulários (campo nomes, botões, datas etc.)
  • textos gráficos
  • ficheiros de ajuda
  • mensagens de erro
  • manuais e tutoriais
  • programas de instalação
  • textos publicitários, pastas, arquivo, prospectos, correio electrónico (e-mail), newsletters
  • a informação sobre pacotes, CDs e capas CD
  • informação sobre suporte

Para obter uma tradução perfeita de um produto todo ele deve ser processado pela mesma equipa de tradutores. È importante o uso consistente da mesma terminologia, do estilo de escrita e descrições para o mesmo artigo em todos os documentos e textos. Doutro modo os utilizadores ficam confusos e culpam todo o software de ser difícil e desajustado pouco prático.

Se utiliza drivers especiais de hardware, ou ferramentas de terceiros, deveria igualmente considerar obter uma versão adaptada na sua língua materna.

 

:: Tradução de website

Podemos processar vários tipos de ficheiros como HTML, XHTML, XML, CGI scripts, Java scripts, ficheiros ASP e outros. Textos gráficos também podem ser traduzidos se enviados em ficheiros vectoriais tal como PSD do Adobe Photoshop.

Se tiver ficheiros em formatos especiais, por favor envie uma amostra por e-mail para clarificação. Utilizamos Macromedia Dreamweaver e vários produtos Adobe para a criação e manutenção de páginas Web.

O texto traduzido pode aumentar ou diminuir em 10-20 % dependendo das línguas envolvidas. Por exemplo, em inglês muitas vezes são necessárias menos palavras para exprimir o mesmo do que em alemão. Palavras únicas (p. ex. botões) podem variar em tamanho até 50 %. Lembre-se do tamanho dos textos nas várias línguas quando começa a planear o layout e a apresentação gráfica da página Web.

Ao escrever um texto que será traduzido para uma língua estrangeira é sempre uma vantagem ter em consideração as várias culturas, os seus hábitos e padrões.

Muitas páginas Web são frequentemente actualizadas e o novo conteúdo tem de estar on-line o mais depressa possível. Para clientes regulares guardamos um banco de dados da sua terminologia específica e frases nas várias línguas para reduzir o tempo de demora das traduções.

 

topo

 

:: Processo da Tradução

Uma vez enviado o seu pedido de orçamento procederemos às seguintes etapas:

  • Revisão do Pedido - A informação enviada e o(s) ficheiro (s) anexados serão verificados para ver se temos questões a colocar-lhe antes de continuarmos e começar a elaborar o orçamento.
  • Envio do Orçamento - Baseados no número de palavra e dificuldades de terminologia (documento técnico) é feita uma estimativa de tempo da tradução por um tradutor. O orçamento em conjunto com um contrato é enviado ao cliente para confirmação. Se concordar, tem de assinar os papéis e enviá-los por fax ou e-mail (scan do documento) para o nosso escritório. Ver Exemplo de Contrato
  • Receber o Depósito - Pedimos um depósito de 50 % a novos clientes . Uma vez depositado o montante na nossa conta, liberamos a ordem interna da tradução.
  • A Fase de Tradução - Durante a tradução pode acontecer que seja contactado pelo tradutor responsável para clarificar certas partes do seu documento (s).
  • Fase de revisão - Depois da tradução concluída, esta é revista pelos nossos tradutores para que haja exactidão da língua, ortografia e gramática.
  • A Revisão Final - Para assegurar a qualidade é feita uma revisão final dos documentos pela nossa equipe de tradução antes de enviada ao cliente.

:: Qualidade

Escolher uma agência de traduções é uma questão de confiança e qualidade. Afinal está a colocar o seu produto de software, os seus slogans de marketing nas mãos de um desconhecido!

Para lhe assegurar o melhor serviço os nossos tradutores trabalham apenas para a respectiva língua materna . Cada documento é revisto por outro tradutor nativo, qualificado e experiente antes de dado como finalizado.

Uma tradução é sempre subjectiva e está sempre dependente de um estilo próprio, enquanto um texto de software tem de ser traduzido literalmente,

Na WEBWORKs FACTORY temos um compromisso de garantia de qualidade e um aperfeiçoamento contínuo do serviço que oferecemos aos nossos clientes.

 

:: Referências

Alguns dos nossos clientes:

Time Warner Cable, Time Warner, EUA
Connex-Gruppe, Alemanha
NFive Software, Portugal

 

topo
   
topo

Home | Website Design | Base de Dados | Tradução| Orçamento | Quem Somos | Contactos
links | site map
THE WEBWORKs FACTORY © 2006