:: Tradução de software
O que deve ser traduzido num produto de software? Eis uma lista de pontos comuns:
- os menus e as barras de informação
- lista de cabeçalhos e formulários (campo nomes, botões, datas etc.)
- textos gráficos
- ficheiros de ajuda
- mensagens de erro
- manuais e tutoriais
- programas de instalação
- textos publicitários, pastas, arquivo, prospectos, correio electrónico (e-mail), newsletters
- a informação sobre pacotes, CDs e capas CD
- informação sobre suporte
Para obter uma tradução perfeita de um produto todo ele deve ser processado pela mesma equipa de tradutores. È importante o uso consistente da mesma terminologia, do estilo de escrita e descrições para o mesmo artigo em todos os documentos e textos. Doutro modo os utilizadores ficam confusos e culpam todo o software de ser difícil e desajustado pouco prático.
Se utiliza drivers especiais de hardware, ou ferramentas de terceiros, deveria igualmente considerar obter uma versão adaptada na sua língua materna.
:: Tradução de website
Podemos processar vários tipos de ficheiros como HTML, XHTML, XML, CGI scripts, Java scripts, ficheiros ASP e outros. Textos gráficos também podem ser traduzidos se enviados em ficheiros vectoriais tal como PSD do Adobe Photoshop.
Se tiver ficheiros em formatos especiais, por favor envie uma amostra por e-mail para clarificação. Utilizamos Macromedia Dreamweaver e vários produtos Adobe para a criação e manutenção de páginas Web.
O texto traduzido pode aumentar ou diminuir em 10-20 % dependendo das línguas envolvidas. Por exemplo, em inglês muitas vezes são necessárias menos palavras para exprimir o mesmo do que em alemão. Palavras únicas (p. ex. botões) podem variar em tamanho até 50 %. Lembre-se do tamanho dos textos nas várias línguas quando começa a planear o layout e a apresentação gráfica da página Web.
Ao escrever um texto que será traduzido para uma língua estrangeira é sempre uma vantagem ter em consideração as várias culturas, os seus hábitos e padrões.
Muitas páginas Web são frequentemente actualizadas e o novo conteúdo tem de estar on-line o mais depressa possível. Para clientes regulares guardamos um banco de dados da sua terminologia específica e frases nas várias línguas para reduzir o tempo de demora das traduções.
|